投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

北外成立国家翻译能力研究中心

来源:环渤海经济瞭望 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-05-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:中国日报5月23日电(记者 邹硕)5月22日,国内首家聚焦国家/国别翻译能力的研究机构——北京外国语大学国家翻译能力研究中心(BFSU Research Centre for Country-specific Translation and Interpret

中国日报5月23日电(记者 邹硕)5月22日,国内首家聚焦国家/国别翻译能力的研究机构——北京外国语大学国家翻译能力研究中心(BFSU Research Centre for Country-specific Translation and Interpretation Capacity,简称RECTIC)正式成立并发布重要研究成果,成立仪式在北外阿语楼国际会议厅隆重举行。

中国外文局局长杜占元,中宣部国际传播局局长胡凯红,教育部社会科学司司长徐青森,上海外国语大学副校长查明建,西安外国语大学副校长吴耀武,四川外国语大学副校长祝朝伟,北京外国语大学党委书记王定华,党委副书记、校长杨丹,党委副书记、副校长贾文键,党委常委、副校长孙有中,党委副书记、纪委书记胡志钢,党委副书记苏大鹏,党委常委、副校长丁浩、赵刚,以及来自全国数十所高校的专家学者出席中心成立仪式,中心成立仪式由贾文键主持。

杨丹代向莅临中心成立仪式的各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来支持北外发展的社会各界表示衷心感谢。他指出,今年适逢中国共产党建党100周年,北外建校80周年,作为中国共产党创办的第一所外国语高等学校,北外为党而生、与党同行,一直以传承红色基因,服务国家建设为己任。北外成立国家翻译能力研究中心,是北外实施全球战略,主动对接国家需求,助推人类命运共同体构建的又一重要举措。

杨丹指出,随着全球化的不断深入,国家翻译能力日益成为国家能力的重要组成部分和文化软实力建设的重要手段。要通过国家翻译能力研究和发展实现诠释世界、讲述中国、创见未来的目的,践行把中国介绍给世界,把世界介绍给中国的使命。诠释世界就是通过翻译,用自己的语言了解世界,从外面吸收引入有价值和可借鉴的东西,从而促进自己的发展和繁荣;讲述中国是指通过翻译讲好中国故事,传播好中国声音,用他国的语言讲述中国故事,包括传统中国、当代中国和时政中国的故事,让世界读懂中国,理解中国,认同中国;创见未来是指通过翻译用自己的语言认识世界,用他者的语言来表现自我,与世界对话,共建未来。

杨丹强调,北外正在实施“十四五”规划和推进全球战略,以全球语言、全球文化、全球治理为重要抓手,助力人类命运共同体建设。希望北外国家翻译能力研究中心以开放的胸径、人文的关怀、科学的态度回应时代发展的国家战略需要,引领全球国家翻译能力的研究和发展,为实现中华民族伟大复兴,为推进构建人类命运共同体做出更大的贡献。

徐青森向中心成立表示热烈祝贺,他指出,中心成立展示了北外服务国家战略的气魄和担当,在翻译研究领域的开拓和引领作用。徐青森对中心提出三点期望:一是在话语创新上多做文章,探索提升中国国家形象,增强中国文化国际传播力与影响力的有效方法和手段;二是在人才培养上做出成果,充分发挥北外优势,探索建立新的翻译人才培养模式,培养更多国家急需的高级专门翻译人才和小语种翻译人才;三是在方法创新上多加工作,要适应大数据与人工智能等信息技术发展趋势,注重强化交叉融合,深入研究人机组合下的最新翻译技术,开展跨学科的研究和特色研究,推动人工智能翻译技术的发展。徐青森表示,教育部社科司将会一如既往地支持北外的建设和发展,祝愿中心早日成为我国高校哲学社会科学领域一张享誉海内外的亮丽名片,为沟通中外,促进国际交流合作,提升国家文化软实力做出积极贡献。

查明建代表兄弟院校对中心成立表示热烈祝贺,他表示,北外国家翻译能力研究中心彰显了北外服务国家战略的国家意识和远见卓识。当前翻译学界愈发重视通过增强国家翻译能力,助力国家文化软实力和经济、科技等硬实力的提升,北外国家翻译能力研究中心成立可谓恰逢其时,既有利于构建中国特色翻译理论话语体系,助力北外“双一流”建设,还将服务于对外传播效果提升、国家形象塑造,以及文化强国建设的国家战略。祝愿中心在学术研究、智库建设、人才培养方面取得累累硕果,希望中心在全球翻译能力研究、高端人才培养方面成为标杆,发挥示范作用,与翻译界同仁一起为中外文明交流互鉴、建构中国特色翻译话语体系,做出应有贡献。

会议现场,中心首席学术顾问、高级翻译学院名誉院长Mona Baker教授,北外冠名讲席教授Anthony Pym教授通过视频形式发表贺辞。

文章来源:《环渤海经济瞭望》 网址: http://www.hbhjjw.cn/zonghexinwen/2021/0523/1070.html



上一篇:社科院报告:去年中国数字经济增加值占GDP比重
下一篇:发挥双循环节点作用、促进经济高质量发展

环渤海经济瞭望投稿 | 环渤海经济瞭望编辑部| 环渤海经济瞭望版面费 | 环渤海经济瞭望论文发表 | 环渤海经济瞭望最新目录
Copyright © 2018 《环渤海经济瞭望》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: